《魔女的夜宴》官中翻译失误点搜集整理——绫地宁宁线&因幡巡线

2023-07-28 23:08:49 来源:哔哩哔哩

声明:

其实不同译本的翻译文风都会有一定差别,但是只不过是民汉和官汉的一些说法差别,或者换种说法罢了,是没有翻译错误的。这类稍微发挥了一些的,或者是转变成更符合这边的说法的情况,基本上不是太离谱的我都忽略掉了。


(资料图片仅供参考)

而且民汉其实错译也一堆,有不少还挺明显的,只是缺乏方便的即时日文比对的话不容易一下子看出来。

官中的翻译风格,总体上是更加贴近我们这边的日常用语习惯。所以比对翻译的时候不应该以民汉先入为主而去评价,一般有这种情况我都是依据剧情或者日文原文来作考虑。所以如果读到有些句子,译法不太一样,一般来说都是足以使我接受的区别而已。当然,也有一部分实在难以置信的错误不得不记下来。

文中所有标注了0、.5等序号的地方,均属于本人觉得并不算翻译失误,但比起“单纯的换种说法”来说又感到有些在意的地方。本人的态度是这些序号下的条目不是失误,但可能需要探讨。

先给自己叠个甲。我本身玩魔宴官中就是奔着查看官中的翻译风格去的,所以是大概是看看翻译文本然后直接过,并不是说特意要找茬。我只是在读文本的时候把一些注意到的地方顺带着记一下,然后找人探讨情况,并且将自己认为可以算是失误的地方整理出来,并不打算借此针对官中整体作额外的吐槽。

本人发布本专栏,仅作整理和发表结果用,不含对于任何实体的态度和倾向。若有人以此为依据发表对于实体的观点和态度,本人不对其任何观点表示任何支持,也不对其观点负任何责任。

绫地宁宁线

1、

5-3,首先请注意这个时间点,是保科柊史探望完之后,新的一天遇到的时候绫地宁宁先说了句“上周真的感谢你”,是在5-3的开头。

虽然宁宁线的时间叙述本身就是混乱的

但是真的是“昨天”写的咒文吗?

前面可是才刚说了上周来着……

总之这里多加了个“昨天”,单就这里而言,怪不到天宫头上。

实际上这里也是多加了个昨天。

“あの時”也跟着顺势翻译成了昨天的,但是和上面一样,同样的失误延续下来了。

继续一口气把这个昨天延续过来了。

我快要怀疑是不是上一节“明后天是周末”的剧情语句才是不正常的了,但那句话不是翻译的问题而是剧本的问题。大家明白天宫りつ对于这个状况也需要负一部分责任就好。

失误还在继续……

这里是5-3的最后一处错误的延续了。

2、

5-7,实际上这段剧情发生在中午午休时候,回到教室指的是下午上课。

“上午”这个地方是同样与剧情发生了偏差。

3、

虽然并不是什么问题……或许是有些要求过高了,

但是炸鸡块就炸鸡块,为什么还写个唐扬鸡块?前面共通线那会同样的词也好好翻译成了炸鸡块来着的吧?因幡巡线也是写的炸鸡块。

那么为什么要用一个中文语境下完全不如另一个词通用的词语呢?

、(个人认为不是,但是我怕有人会叨叨这里咋啦咋啦就还是先放出来吧)

这条我认为其实不能算。我的意见是不是错译,本来是不需要列在这里的。

但是我估计这种很重点的句子,我不提的话有人看见了也要提的,姑且列出来给大家自由评判。

官中这么翻我在查了资料再看了前后文之后,认为是能够这样翻译的,这样翻其实没啥问题,可能需要抛弃先入为主的想法。我力有不逮,关于自己的解释只能说到这了。

4、

7-5。这里同样不是翻译的错,翻译在这里这样翻倒是很正常,没有问题。

仔细一想的话,各位就会发现,该拷打的是天宫りつ。这家伙的时间观念才是有点问题的。

因为熬夜不睡是在周六约会当晚啊。这点从后文的解释也可以看出来。

当然强行解释多出一个“昨晚”的理由也不是不可以。

5、

这里虽然很久以前的民汉基本照着字面意思翻译的,但是官中的翻译会不会发挥过度了呢?

我对此处的态度有些暧昧,有点不符合情境的感觉。

甚至感觉“什么都改变不了”与这里的语境相比较,显得有些格格不入。因为绫地宁宁本来就害怕未来“改变”,这个译法个人认为不是特别妥当。

6、

请注意语序,校对失误而已。

另外这里很容易看漏,扫的快的话我自己都会一下就忽略了。

7、

Re 2-2最后

到底是谁要转过身去来着啊?之后好像不是保科柊史要转身啊?

8、

Re 2-8

请看最后一句。

似乎只是单纯打漏了,校对也漏掉了这里。

“肯定”后面应该接点啥才对。

9、

这里大概是个人感受的问题。另外这个问题在Re线的描述中算是普遍存在的,只是通读到这一句我有点忍不住了。

官中的译本中经常使用“上个世界”“这个世界”的说法,但是很少提到“重新再来”这个重要的事实。我觉得过于强调“两个世界”而不是好好地翻译“重新再来”,并不是一种好的处理方式。

就像这里这句,没有翻译出“因为自己的愿望导致一切从头来过”,而只是换成了“上个世界”,在理解的意义上,我觉得,这样子翻有一些失败,原文前半句的意思给丢了。

10、

这里主要是后半句不好判断……こちらからアプローチを仕掛けた

只是虽然我日语水平确实很低,但是,分歧点应该是在“approach”上面。

希望有人能指出,这里的“approach”到底是作“方法”意还是“接近”意?官中大概取了后者,民汉取的前者。

以我可怜的文法知识,我比较偏向“方法”的意思,也就是说,我并不支持这里的“主动找她”这一说法。

(另外自己真的是菜鸟一只)

11、

Re 3-3

其实是最后这句“就像文化祭那样”没有翻出来,而是换了种有点无关的说法。

虽然是无关紧要的地方,但是注意到了还是说一下。说大也不大的问题。

“距离产生美”其实这么翻也没错。

虽然一开始感觉有点怪怪的,但查了词语含义之后,如果是形容人际关系发现有“两个人之间的感情,如果距离较远,人们就会对对方产生更多的好感和向往”的含义,配合这句话的意思倒还挺合适。

但同时这个词偶尔也还会有“距离缩短后,可能会发现对方并不如自己想象中的那么完美”的含义存在,所以说这个隐含义,或许会对这里的观感造成影响。

附百度百科的介绍:

距离产生美是美学的一个著名命题,说的是人们在欣赏自然美、社会美和艺术美等等的审美过程中,必须保持特定的、适当的距离,如时间距离、空间距离和心理距离,否则就会影响和削弱审美主体的审美效果。出自著名现代诗人黄颖。

……还挺微妙的。

0、

以下是几个不好界定,可能与原意有些偏差,但偏差程度却又刚好没有达到让我列在上面的水平,但是仍然有些在意的地方。

因幡巡线

1、

……谁让你这么翻译“陰湿”了?

这个词用来形容性格的话,意思应该是指性格阴暗、不开朗吧?

然而翻出来一个“阴阳怪气”,是不是不太对啊。

(附查到的资料)“阴阳怪气”形容言谈、举止等乖僻、古怪,或说话、态度不真诚,让人估摸不透,形容态度怪癖,说话带讥讽意味的冷冰冰的,从侧面或反面说辛辣嘲讽的话,对人或事物无法猜测和估量。

按照这样的解释,总感觉翻得不太对,再加上目前阴阳怪气的使用情境似乎变化了很多……

2、

这里是自作主张多加了个“好不容易……,却又被绫地给打搅了”吧?

原文只是在说保科享受和因幡的亲密接触吧。

加这个真有点多余,而且似乎配合着上下文户隐学姐的意思也稍微有些突兀。

而且从剧情上看真的是“被绫地打搅了”吗?绫地是过来打搅他们的吗?至少看不出来有这样的意思。

3、

小问题,二人きり没有在翻译中体现出来,不是大的失误。

但是缺少了这点强调,本人还是稍微有点在意,因此没加.5序号。

这里是5-4说悄悄话,因幡巡希望哪天去绫地家的时候。

虽然自己想了想觉得有自己吹毛求疵过度的嫌疑,但是这句话总感觉怎么读怎么奇怪。

第一句除了最后的“有点怕说出口”翻译的略有偏差这种小事之外,好像哪里都没翻译错,但是整个译句连起来,再和前文内容一起通读,就总有种说不出的奇怪感觉。

第二句则是多翻了一句“可是绫地学姐的话……”,可能是翻译的额外发挥,但可以看到原文是没提到的。多发挥这么一句,可以勉强说得过去,但是不额外写这么一句,也没有很大影响,可能理解上还容易些。

4、

该说是重要还是不重要的暗示呢?

这里日文的前半句没翻出来,而实际上这前半句代表了塔罗牌的顺逆位信息,是个不该忽略的信息。没有它,虽然对剧情没有实质影响,但是会让这个暗示黯然失色。毕竟塔罗牌正位逆位的含义是完全相反的两种意味。

5、

……感觉像是纯粹的中文语言没组织好的问题。小问题小问题。

6、

听语音完全看不出此处有一点反问的意思,但是却翻译成了反问句,意义不明。

这里的意思大概就是“或许就是这样才不好”这样吧。

我差点以为这是保科柊史说的话了。

如果光看字面意思倒有可能会翻出这种意思,但是结合语音的话,这里就是表转折了,用反问会显得意义很奇怪。

7、【重要】

官中将アカギ的中文译名写作了赤木,但我认为这个译名是不正确的,而赤城这一译名才是更加正确的。

アカギ虽然写成汉字是可以简单翻译成赤木……但这里这个片假名,翻译成赤城更妥当。

这不是空穴来风,也不止是片假名的通俗翻译所以就随便一句“反正都行不如就用这个吧”可以搪塞的。

原因请看这一资料:/read/cv19232493

【柚子百科计划0800】【柚子社】魔女的夜宴

根据考据,《魔女的夜宴》全部人物的姓氏名字,均来源于日本曾有过的犬种。而写作赤城犬的这种犬种确实曾经有过,但却并没有找到关于汉字写法叫做赤木犬的内容。所以这里的アカギ对应的汉字,应该是“赤城”而不应该是“赤木”。

(摘自维基百科,中日双语的版本。虽然两种语言下词条的内容还有提到的犬种不完全相同,但大家应该能在其中找到不少游戏中熟悉的姓氏名字。

也能看到“赤城犬”的汉字写法无论哪边的词条都是存在的,但是并没有“赤木犬”的写法。)

希望大家之后继续使用“赤城”这个译名。

8、

请校对解释一下,“相马学姐”是什么情况?

9、

“或许”后面缺了个“因为”,“说不定”指的是“因为是候鸟所以要出远门”,而不是指“我是候鸟”。这部分可以在椎叶紬线看明白。

另外因幡巡线的校对失误是不是有点太多了?

10、

啊?

腑に落ちる,平假名:ふにおちる,罗马音: funiochiru

释义:理解;领会;信服(多用否定)。納得がいく。合点がいく。(来自MOJi辞书)

为什么这里翻译成“心中的大石头掉了下来”啊?这个译文短句意思是“放下了心,不再担忧某事”,和上面这对不上吧?

而且这里保科柊史后文就反映了这里的是“理解了”的意思,而并没有“放心了”的含义。

11、

小问题+1。

虽然“宁宁姐姐”也没问题……但是一直都是翻成“宁宁学姐”的。

12、

总感觉这里翻译的有些偏差。

应该是问椎叶䌷,“(保科吸收的)碎片也还回来了吧?”这样,第二句则是䌷回答“我这边完全没有(保科的碎片还回来)”。

如果只是第一句的“回收”可能还不会引起我的注意,就当是换种可行的说法就过去了,但是第二句的“差得远”,两者一起的话,就让我感觉到不对劲了。至少我读起来第一反应会是单纯在说回收碎片的量的事,而不是在说从保科那里拿回本该属于自己的碎片的事,会有一定程度上的误导。

可能算是一处翻译比较暧昧不清的地方。至少没有把“完全没回来”给翻译好。

0、

因幡巡的角色歌リアルフレンド

片假转英文就是Real Friend

这里本人比起“现实朋友”更偏好“真正的朋友”这种翻译。

不论是角色歌词内容还是线路关键内容,我都觉得后者更好。

但是也有人和我讨论说,“因幡巡就是希望在现实中交到朋友”,所以觉得前者也没问题。

各位觉得呢?

-1、

有一件事在意了这么久,终于发现了官中游戏程序的小bug。

请看以下两幅图:

上图截自官中,下图截自原版文件。

同一个地方,官中的立绘跟着背景一起变暗了。

某种程度上还挺影响观感的。立绘没有被突出跟随一起变暗的话,人物表情变化的阅读体验也会变差的。

关键词:

推荐内容